Differences between revisions 17 and 18
Revision 17 as of 2007-06-29 07:42:03
Size: 3346
Comment: Instructions essentielles
Revision 18 as of 2007-06-29 07:46:42
Size: 3231
Comment: Claude est le nouveau mainteneur de la documentation (depuis quelques temps déjà)
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 4: Line 4:

Bienvenue sur le projet de traduction GNOME-FR,
Line 11: Line 9:
Actuellement, le coordinateur du projet de traduction GNOME-FR est Stéphane Raimbault ([[MailTo(stephane DOT raimbault AT gmail PASDEPOURRIELS BONSANG DOT com)]]). La traduction de la documentation est sous la responsabilité de Christophe Bliard ([[MailTo(christophe DOT bliard AT trux PASDEPOURRIELS BONSANG DOT info)]]). Actuellement, le coordinateur du projet de traduction GNOME-FR est Stéphane Raimbault ([[MailTo(stephane DOT raimbault AT gmail DOT com)]]). La traduction de la documentation est sous la responsabilité de Claude Paroz ([[MailTo(claude AT 2xlibre DOT net)]]).

Présentation

Le projet de traduction GNOME-FR est l'antenne française du projet de traduction GNOME ([http://developer.gnome.org/projects/gtp/ GNOME Translation Project] ou GTP). Le but est de traduire l’ensemble des applications GNOME (interface et documentation) en langue française.

Les modules sont hébergés sur le [http://svn.gnome.org/viewcvs SVN] de GNOME et les statistiques de traduction sont fournies par [http://l10n.gnome.org l10n]. L'effort de traduction est synchronisé sur le [http://live.gnome.org/ReleasePlanning calendrier de développement] GNOME. Ce projet s'appuie également sur [http://wiki.traduc.org/ l'association traduc.org], qui rassemble et soutient les projets d’adaptation française des documents et logiciels de l’informatique libre.BR

Actuellement, le coordinateur du projet de traduction GNOME-FR est Stéphane Raimbault (MailTo(stephane DOT raimbault AT gmail DOT com)). La traduction de la documentation est sous la responsabilité de Claude Paroz (MailTo(claude AT 2xlibre DOT net)).

Nous rejoindre !

Nous sommes organisés autour de trois outils :

Pour soumettre une traduction (mise à jour ou correction), inscrivez-vous sur [http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr liste de diffusion] puis sur [http://gnomefr.traduc.org/suivi/ Vertimus], vous pouvez alors joindre votre traduction au module concerné et suivre son traitement.

Avant de débuter, il est néanmoins nécessaire de prendre connaissance des documents suivants :

  • [wiki:gnomefr/Organisation Organisation du projet de traduction GNOME-FR]
  • [wiki:gnomefr/Guide Le guide du traducteur GNOME-FR]

Sommaire

  • [wiki:gnomefr/Traduire Traduire] Document d'origine, aujourd'hui réparti sur plusieurs pages, voir infos non présentes ailleurs et le supprimer

  • [wiki:gnomefr/TraduireDocumentation Conseils pour la traduction de la documentation]
  • [wiki:gnomefr/Guide Le guide du traducteur GNOME-FR]
  • [wiki:gnomefr/Organisation Organisation du projet de traduction GNOME-FR]
  • [wiki:gnomefr/GuideStylistique Le guide stylistique]
  • [wiki:gnomefr/Typographie Les règles de typographie]
  • [wiki:gnomefr/PhrasesType Phrases type]
  • [wiki:gnomefr/Menus Uniformisation des menus]
  • [wiki:gnomefr/TouchesClavier Traduction des touches du clavier]
  • [wiki:gnomefr/NomenclatureGestionEnergie Nomenclature de la gestion d'énergie]
  • [wiki:gnomefr/FichierPO Travailler avec les fichiers PO] fusionner avec VerifierPO

  • [wiki:gnomefr/VerifierPO La vérification des fichiers PO]
  • [wiki:gnomefr/SVN Un aperçu du fonctionnement du SVN de GNOME]
  • [wiki:gnomefr/Ressources Ressources]
  • [wiki:gnomefr/Problemes Liste des problèmes actuels]
Heberge par Ikoula