Differences between revisions 1 and 50 (spanning 49 versions)
Revision 1 as of 2007-01-13 11:19:53
Size: 1955
Editor: BobMauchin
Comment: Nouvelle page de présentation GNOME-FR
Revision 50 as of 2019-03-10 16:05:28
Size: 4102
Comment: Ajout d’un lien vers page d’uniformisation
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= Présentation = ## page was renamed from gnomefr/presentation
## page was renamed from GnomeFr/Présentation
<<TableOfContents(3)>>
Line 3: Line 5:
Bienvenue sur le projet de traduction GNOME-FR, = Présentation générale =
Line 5: Line 7:
Le projet de traduction GNOME-FR est l'antenne française du Projet de Traduction GNOME ([http://developer.gnome.org/projects/gtp/ GNOME Translation Project] ou GTP), dont le but est de traduire l’ensemble des applications et de la documentation GNOME dans toutes les langues existantes. L’équipe française de traduction de GNOME a pour mission de traduire en langue française l’ensemble des modules répertoriés sur le [http://svn.gnome.org/viewcvs SVN] de GNOME, en respectant le [http://live.gnome.org/ReleasePlanning calendrier de développement] GNOME. Ce projet appartient également à [http://wiki.traduc.org/ l'association traduc.org], qui rassemble et soutient les projets d’adaptation française des documents et logiciels de l’informatique libre.
Actuellement le projet de traduction GNOME-FR est sous la responsabilité de Stéphane Raimbault pour la traduction des applications et de Christophe Bliard pour la traduction des documentations.
Le projet de traduction GNOME-FR est l'antenne francophone du projet de traduction GNOME ([[https://wiki.gnome.org/TranslationProject|GNOME Translation Project]] ou GTP). Le but est de traduire l’ensemble des applications GNOME (interface et documentation) en langue française.
Line 8: Line 9:
= Nous rejoindre ! = Les modules sont hébergés dans le [[https://gitlab.gnome.org/|dépôt Git]] de GNOME et les statistiques de traduction sont fournies par [[https://l10n.gnome.org|l10n]]. L'effort de traduction est synchronisé sur le [[https://wiki.gnome.org/ReleasePlanning|calendrier de développement]] GNOME. Ce projet s'appuie également sur [[http://wiki.traduc.org/|l'association traduc.org]], qui rassemble et soutient les projets d’adaptation française des documents et logiciels de l’informatique libre.<<BR>>
Line 10: Line 11:
Nous sommes organisés autour de trois outils :
 * la [http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr liste de diffusion] qui permet aux traducteurs de s'entraider.
 * l'outil de réservation [http://gnomefr.traduc.org/suivi/ Vertimus] qui gère les cycles de traduction/relecture et commit.
 * le [irc://gnomefr@irc.gnome.org salon de discussion] #gnomefr sur irc.gnome.org, commun à l’association [http://www.gnomefr.org GNOME-FR].
Consultez la [[https://l10n.gnome.org/teams/fr|page de l'équipe francophone sur l10n.gnome.org]] pour obtenir plus de détails, notamment sur le coordinateur actuel de la traduction française pour GNOME.
Line 15: Line 13:
N’hésitez pas à nous rejoindre pour participer à la traduction ! Présentez-vous sur la [http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr liste de diffusion] et inscrivez-vous sur [http://gnomefr.traduc.org/suivi/ Vertimus] pour réserver une traduction. Avant de débuter, il est néanmoins nécessaire de prendre connaissance des documents suivants : == Organisation du GTP ==
Line 17: Line 15:
 * Fonctionnement du projet de traduction GNOME-FR
 * Le guide du traducteur GNOME-FR
Des outils complémentaires, à l'échelle du GTP, sont détaillés sur cette [[gnomefr/Organisation|page]].

== Planning de développement de GNOME ==

Vous pouvez consulter le [[gnomefr/Planning|planning de développement de GNOME]] pour savoir à quel stade de développement se situe le projet.


= Organisation de l'équipe francophone =

Nous sommes organisés autour des trois outils suivants :
 1. le [[https://l10n.gnome.org/|site de traduction du projet GNOME]] qui affiche les statistiques et gère les cycles de traduction/relecture et soumission ;
 1. la [[http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr|liste de diffusion]] qui permet aux traducteurs de s'entraider et à laquelle il est fortement conseillé de s'inscrire ;
 1. le [[irc://irc.gnome.org/gnomefr|salon de discussion]] #gnomefr sur irc.gnome.org, commun à l’association [[http://www.gnomefr.org|GNOME-FR]].

== Comment participer ==



 * Comment rejoindre l'équipe francophone
  * [[gnomefr/Connexion|Inscription, connexion]]
 * Comment utiliser les fichiers PO [[http://l10n.gnome.org/teams/fr|pages de l'équipe francophone sur l10n.gnome.org]]
  * [[gnomefr/Roles|Rôles et fonctionnement de l'équipe]]
  * [[gnomefr/flow|Réservation, traduction, dépôt des fichiers, relecture]]
 * Le contenu des fichiers PO
  * [[gnomefr/FichierPO|Travailler avec les fichiers PO]]
  * [[gnomefr/EditeurPO|Quel éditeur utiliser ?]]
  * [[gnomefr/VerifierPO|La vérification des fichiers PO]]
 * Rubrique avancée (pour spécialistes)
  * [[gnomefr/Avance|Pour aller plus loin]]
 * Comment éviter les erreurs de français
  * [[gnomefr/GuideStylistique|Le guide stylistique]]
  * [[gnomefr/Typographie|Les règles de typographie]]
  * [[gnomefr/TraduireDocumentation|Conseils pour la traduction de la documentation]]
 * Petits glossaires de l'équipe
  * [[gnomefr/GlossaireGNOME3|Petit glossaire des objets GNOME 3]]
  * [[gnomefr/PhrasesType|Phrases type]]
  * [[gnomefr/Menus|Uniformisation des menus]]
  * [[gnomefr/TouchesClavier|Traduction des touches du clavier]]
  * [[gnomefr/NomenclatureGestionEnergie|Nomenclature de la gestion d'énergie]]
 * Travaux en cours
  * [[gnomefr/UniformisationDesTermes|Uniformisation des termes utilisés dans les modules]]

 * [[gnomefr/Guide|Le guide du traducteur GNOME-FR]] (note: n'apporte pas grand chose de plus que les liens ci-dessous. Enlever?)
 * [[gnomefr/Outils|Outils en ligne de commande]]
 * [[gnomefr/Ressources|Diverses ressources sur le Web]]
 * [[gnomefr/Problemes|Liste des problèmes actuels]]
 * [[gnomefr/Traduire|Traduire]] ''Document d'origine, aujourd'hui réparti sur plusieurs pages, voir infos non présentes ailleurs et le supprimer''

/* == GNOME user doc == */

/* * [[gnomefr/userdoc|GNOME user doc]] Gestion de la traduction de la page http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr */

Présentation générale

Le projet de traduction GNOME-FR est l'antenne francophone du projet de traduction GNOME (GNOME Translation Project ou GTP). Le but est de traduire l’ensemble des applications GNOME (interface et documentation) en langue française.

Les modules sont hébergés dans le dépôt Git de GNOME et les statistiques de traduction sont fournies par l10n. L'effort de traduction est synchronisé sur le calendrier de développement GNOME. Ce projet s'appuie également sur l'association traduc.org, qui rassemble et soutient les projets d’adaptation française des documents et logiciels de l’informatique libre.

Consultez la page de l'équipe francophone sur l10n.gnome.org pour obtenir plus de détails, notamment sur le coordinateur actuel de la traduction française pour GNOME.

Organisation du GTP

Des outils complémentaires, à l'échelle du GTP, sont détaillés sur cette page.

Planning de développement de GNOME

Vous pouvez consulter le planning de développement de GNOME pour savoir à quel stade de développement se situe le projet.

Organisation de l'équipe francophone

Nous sommes organisés autour des trois outils suivants :

  1. le site de traduction du projet GNOME qui affiche les statistiques et gère les cycles de traduction/relecture et soumission ;

  2. la liste de diffusion qui permet aux traducteurs de s'entraider et à laquelle il est fortement conseillé de s'inscrire ;

  3. le salon de discussion #gnomefr sur irc.gnome.org, commun à l’association GNOME-FR.

Comment participer

Heberge par Ikoula