Differences between revisions 4 and 7 (spanning 3 versions)
Revision 4 as of 2005-10-15 21:37:06
Size: 2858
Comment:
Revision 7 as of 2006-11-21 12:29:14
Size: 2918
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
[[TableOfContents(3)]]
Line 3: Line 5:
= Comment permettre l'adaptation d'un logiciel à une langue étrangère = == Comment permettre l'adaptation d'un logiciel à une langue étrangère ==
Line 9: Line 11:
= Comment traduire un logiciel en français = == Comment traduire un logiciel en français ==
Line 33: Line 35:
= Vérifier l'orthographe d'un fichier .po = [[Anchor(aspell)]]
=
= Vérifier l'orthographe d'un fichier .po ==
Line 41: Line 44:
= Valider un fichier .po = == Valider un fichier .po ==
Line 49: Line 52:
= Essayer le logiciel traduit = == Essayer le logiciel traduit ==
Line 51: Line 54:
Pour vérifier une traduction de logiciel, il est très important d'essayer le logiciel en lui appliquant la traduction. Pour cela, il suffit, sous le compte `root`, de copier le fichier `.mo` dans `/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/` : Pour vérifier une traduction de logiciel, il est très important d'essayer le logiciel en lui appliquant la traduction. Pour cela, il suffit, sous le compte `root`, de copier le fichier `.mo` dans le répertoire système `LC_MESSAGES` :
Line 57: Line 60:
= Voir aussi = == Voir aussi ==

TableOfContents(3)

Cette page présente le travail en utilisant l'outil le plus classique, gettext. Cet outil offre au programmeur une boîte à outil qui lui permettra d'extraire pour le traducteur les chaînes à traduire de son programme et d'intégrer dynamiquement les traductions au fonctionnement du programme.

Comment permettre l'adaptation d'un logiciel à une langue étrangère

Le principe de base est simple. Il faut modifier le programme pour faire passer par gettext toutes les chaînes à afficher ou attendues. On doit ensuite extraire ces chaînes pour produire un modèle de fichier po (fichier .pot). Il ne reste plus qu'a envoyer ce fichier au traducteur.

Comment traduire un logiciel en français

Le programmeur doit mettre à la disposition du traducteur un fichier .pot. Il suffira la première fois de renommer ce fichier en .po pour obtenir la version à traduire.

Il suffit alors d'ouvrir ce fichier dans un éditeur de texte (nano, vi, emacs, et cætera) ou dans un logiciel spécialisé (kbabel par exemple).

Le fichier .po devrait comporter un certain nombres de paragraphes du type :

#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr ""

Il suffit d'indiquer entre guillemets en face de msgstr la version française correspondant à la précédente ligne msgid :

#: src/global.c:313
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"

Anchor(aspell)

Vérifier l'orthographe d'un fichier .po

Le paquet [http://home.worldonline.dk/byrial/spellutils/ spellutils] contient un outil appelé pospell qui permet de vérifier l'orthographe d'un fichier .po, en utilisant un correcteur orthographique tel que [http://aspell.sourceforge.net/ aspell] :

pospell -n logiciel.po -p aspell check %f

Valider un fichier .po

La commande msgfmt du paquet [http://www.gnu.org/software/gettext/ gettext] permet non seulement de produire une version binaire (.mo) du fichier .po, utilisable pour traduire le logiciel, mais aussi de valider son format :

msgfmt -c -o logiciel.mo logiciel.po

Essayer le logiciel traduit

Pour vérifier une traduction de logiciel, il est très important d'essayer le logiciel en lui appliquant la traduction. Pour cela, il suffit, sous le compte root, de copier le fichier .mo dans le répertoire système LC_MESSAGES :

cp logiciel.mo /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/

Voir aussi

* [http://alioth.debian.org/projects/po4a/ po4a], un logiciel destiné à permettre l'utilisation de fichiers .po pour simplifier la traduction de documents.

Heberge par Ikoula