Differences between revisions 15 and 25 (spanning 10 versions)
Revision 15 as of 2007-10-04 21:42:45
Size: 1000
Comment:
Revision 25 as of 2019-07-05 12:35:07
Size: 5152
Comment: web-ext-translator, stringlate et mozilla
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:
[http://www.gnu.org/software/gettext/ Gettext] est l'outil le plus utilisé pour permettre la traduction des logiciels libre. C'est un outil complet, qui permet de simplifier le travail des traducteurs et des développeurs. Il est utilisable avec la plupart des langages de programmation et des langues du monde. [[http://www.gnu.org/software/gettext/|Gettext]] est l'outil le plus utilisé pour permettre la traduction des logiciels libre. C'est un outil complet, qui permet de simplifier le travail des traducteurs et des développeurs. Il est utilisable avec la plupart des langages de programmation et des langues du monde.
Line 5: Line 5:
 * [:L'adaptation_des_logiciels/Gettext:Introduction à Gettext (côté traducteur)]
 * [http://www.gnu.org/software/gettext/ Page principale de Gettext
] (en anglais)
 * [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/ Manuel de Gettext] (en anglais)
 * [http://alioth.debian.org/projects/po4a/ po4a], un logiciel destiné à permettre l'utilisation de fichiers `.po` pour simplifier la traduction de documents.
 * [[L'adaptation_des_logiciels/Gettext|Introduction à Gettext (côté traducteur)]]
 * [[/Exemple d'utilisation de Gettext|Un exemple complet d'utilisation de Gettext (du programmeur au traducteur)]]
 * [[http
://www.gnu.org/software/gettext/|Page principale de Gettext]] (en anglais)
 * [[http://www.gnu.org/software/gettext/manual/|Manuel de Gettext]] (en anglais)
 * [[http://alioth.debian.org/projects/po4a/|po4a]], un logiciel destiné à permettre l'utilisation de fichiers `.po` pour simplifier la traduction de documents.
Line 10: Line 11:
= PhpLangEditor = == Les outils d'édition de fichiers po ==
Line 12: Line 13:
PhpLangEditor est une extension de [http://www.mozilla-europe.org/fr/products/firefox/ Firefox] permettant de très facilement préparer des fichiers de traduction PHP. Il s'agit d'une alternative simple à l'utilisation de Gettext.  * [[http://www.omegat.org/fr/omegat.html|OmegaT]], un logiciel libre d'aide à la traduction (TAO), écrit en Java.
 * [[http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index|Virtaal]], un éditeur de traductions simple, mais assez complet.
 * [[http://projects.gnome.org/gtranslator/|Gtranslator]], l'éditeur de fichiers po du projet Gnome.
 * [[http://www.kde.org/applications/development/lokalize/|Lokalize]] (ex-Kbabel), l'éditeur de fichiers po du projet KDE.
 * [[http://www.poedit.net/|Poedit]], un éditeur assez simple de fichiers PO (Unix, Windows).

== Portails de traduction ==

 * [[http://pootle.translatehouse.org/|Pootle]], un portail permettant de gérer en ligne la traduction de fichiers po. Il peut s'auto-héberger
 * [[https://weblate.org/fr/|Weblate]], un autre portail permettant de gérer en ligne la traduction de fichiers po. Il peut s'auto-héberger
 * [[https://fr.transifex.com/|Transifex]], une plateforme non-libre permettant de gérer des traductions en ligne et hébergeant des logiciels libres (mais pas uniquement).
 * [[https://crowdin.com/projects|Crowdin]], une plateforme non-libre permettant de gérer des traductions en ligne et hébergeant aussi des logiciels libres (mais pas uniquement).
 * [[https://poeditor.com|POEditor.com]], une plateforme non-libre permettant de gérer des traductions en ligne et hébergeant aussi des logiciels libres (mais pas uniquement).

== Vérification orthographique ==

 * [[http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter|pofilter]]
 * [[http://packages.debian.org/stable/acheck|acheck]]: recherche d'erreurs de traduction classiques et correction orthographique, spécifique à Debian mais peut probablement s'installer facilement sur d'autres distros
 * Macro pour po-mode, pour les utilisateurs d'Emacs. Lancer ensuite {{{M-x po-ispell}}}:
{{{
(defun po-ispell-next ()
  "Search the next entry to check"
          (po-find-span-of-entry)
          (let ((here (point)))
            (goto-char po-end-of-entry)
            (if (re-search-forward po-any-msgstr-block-regexp nil t)
                (progn
                  (goto-char (match-beginning 0))
                  (po-current-entry)
                  t)
              nil)))

(defun po-ispell ()
  "Check the spelling of the po file"
  (interactive)
  (save-excursion
    (save-restriction
      (let ((buffer-read-only po-read-only))
        (po-first-entry)
        (while (po-ispell-next)
          (po-find-span-of-entry)
          (ispell-region (+ po-start-of-msgstr-block 6) po-end-of-entry))))))
}}}
      (mis à jour depuis [[http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2000/04/msg00058.html|ce post]])
 * [[http://gettext-lint.sourceforge.net/|gettext-lint]]: autre solution, le contexte affiché est un peu petit.
 * [[http://home.worldonline.dk/byrial/spellutils/|pospell]]: fait partie du paquet {{{spellutils}}}, il peut théoriquement faire une vérification orthographique de vos fichiers .po, mais ne supporte pas les accents:
{{{
 pospell -n filename.po -p ispell -- %f
}}}

= Android =

Le SDK ''(Software Development Kit)'' d'android permet de facilement créer des applications multi-lingues. Le programmeur doit créer un fichier [[https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-resource.html|strings.xml]] dans la langue principale et les traducteurs l'utilisent comme modèle pour leur langue.

== Les outils d'édition de fichiers xml ==

 * [[https://f-droid.org/en/packages/io.github.lonamiwebs.stringlate/|Stringlate]], une application android libre pour traduire des applications android hébergées sur un dépôt git. Elle permet aussi d'envoyer ses traductions directement si le projet est sur github. Attention : l'appli n'est plus développée en amont

= Mozilla =

Firefox et les produits Mozilla sont traduits sur la plateforme [[https://pontoon.mozilla.org|pontoon]] (voir aussi [[Logiciels_et_paquets#Firefox|la page logiciels et paquets]]).

== Les outils de traduction d'extensions ==

 * [[https://lusito.github.io/web-ext-translator/|web-ext-translator]], un outil en ligne pour traduire des extensions mozilla et envoyer les modifications aux développeurs en amont.

Gettext

Gettext est l'outil le plus utilisé pour permettre la traduction des logiciels libre. C'est un outil complet, qui permet de simplifier le travail des traducteurs et des développeurs. Il est utilisable avec la plupart des langages de programmation et des langues du monde.

Les outils d'édition de fichiers po

  • OmegaT, un logiciel libre d'aide à la traduction (TAO), écrit en Java.

  • Virtaal, un éditeur de traductions simple, mais assez complet.

  • Gtranslator, l'éditeur de fichiers po du projet Gnome.

  • Lokalize (ex-Kbabel), l'éditeur de fichiers po du projet KDE.

  • Poedit, un éditeur assez simple de fichiers PO (Unix, Windows).

Portails de traduction

  • Pootle, un portail permettant de gérer en ligne la traduction de fichiers po. Il peut s'auto-héberger

  • Weblate, un autre portail permettant de gérer en ligne la traduction de fichiers po. Il peut s'auto-héberger

  • Transifex, une plateforme non-libre permettant de gérer des traductions en ligne et hébergeant des logiciels libres (mais pas uniquement).

  • Crowdin, une plateforme non-libre permettant de gérer des traductions en ligne et hébergeant aussi des logiciels libres (mais pas uniquement).

  • POEditor.com, une plateforme non-libre permettant de gérer des traductions en ligne et hébergeant aussi des logiciels libres (mais pas uniquement).

Vérification orthographique

  • pofilter

  • acheck: recherche d'erreurs de traduction classiques et correction orthographique, spécifique à Debian mais peut probablement s'installer facilement sur d'autres distros

  • Macro pour po-mode, pour les utilisateurs d'Emacs. Lancer ensuite M-x po-ispell:

(defun po-ispell-next ()
  "Search the next entry to check"
          (po-find-span-of-entry)
          (let ((here (point)))
            (goto-char po-end-of-entry)
            (if (re-search-forward po-any-msgstr-block-regexp nil t)
                (progn
                  (goto-char (match-beginning 0))
                  (po-current-entry)
                  t)
              nil)))

(defun po-ispell ()
  "Check the spelling of the po file"
  (interactive)
  (save-excursion
    (save-restriction
      (let ((buffer-read-only po-read-only))
        (po-first-entry)
        (while (po-ispell-next)
          (po-find-span-of-entry)
          (ispell-region (+ po-start-of-msgstr-block 6) po-end-of-entry))))))
  • gettext-lint: autre solution, le contexte affiché est un peu petit.

  • pospell: fait partie du paquet spellutils, il peut théoriquement faire une vérification orthographique de vos fichiers .po, mais ne supporte pas les accents:

 pospell -n filename.po -p ispell -- %f

Android

Le SDK (Software Development Kit) d'android permet de facilement créer des applications multi-lingues. Le programmeur doit créer un fichier strings.xml dans la langue principale et les traducteurs l'utilisent comme modèle pour leur langue.

Les outils d'édition de fichiers xml

  • Stringlate, une application android libre pour traduire des applications android hébergées sur un dépôt git. Elle permet aussi d'envoyer ses traductions directement si le projet est sur github. Attention : l'appli n'est plus développée en amont

Mozilla

Firefox et les produits Mozilla sont traduits sur la plateforme pontoon (voir aussi la page logiciels et paquets).

Les outils de traduction d'extensions

  • web-ext-translator, un outil en ligne pour traduire des extensions mozilla et envoyer les modifications aux développeurs en amont.

Heberge par Ikoula